1. 床上的海
空荡的床铺上涌起褶皱
去抹平那大海多余的棱角
不如将轻柔的身体献给她
波动的尽头
匍匐在大海身上的另一层皮肤
目送情欲发咸的海水
拥抱汗腺是拥抱海鸥
漂在海的肌理
没有句点才更加悲痛
竖起船帆
逗号渐次的停顿里
呛水解渴
游着便活了下来
岸上的灯振颤失眠已久的礁石
倦怠这旷世持久的繁衍之争
藏掖黎明前的呼救 被浪花咀嚼
两具疲惫的胴体 缩小
在 上帝的褶皱里
湮灭
1 (a). (translation) The Sea on the Bed
Wrinkles rise on the empty bed
Amorphous images grow one after the other on the rough surface
To occupy the six-feet inch space, bare ground left moss-like hair
When time drops down, mosses are scratched to death
Prostrate on the blue body with another layer of subtle skin
At the last few notes of the melody
Better offer myself to the distant wilderness
Turning over the clouds and the rain
Towards a waste land
In the middle of nowhere to stand
All the prints will get lost as the mere kisses damp into water
Along the time that kills the subtle skins of her
Memory sneaks into the exfoliate of her body
Gazing at the salty water full of desire
Embracing the sweat glands like embracing the seagulls
Drifting in the maze-like sea
Seeking the wayout
Of the myth
Without a period, the sorrow is even deeper
Hoist the sails
In the gradual pause of comma
Choking on water to quench the thirst
Swimming to survive
Ten thousands of seconds are constrained tonight
The lamp on the shore echoes sleepless rocks
Fatigue in the eternal struggle of reproduction once O’ more
The plea hidden before dawn is chewed by the waves
Two weary bodies shrink
In the folds of God
Annihilation
Water surrenders all molecules to the fire
The age of illumination has begun
2. 印象
其实 飞驰过后
看不清你的影
列车上流动的时间
震动的桌面
和躁动的空气
我是记不住的
无心看着窗外不停变化的景色
同样的铁轨把景色推向过去
印象支离破碎的
但每次窗外的景色都差不多
支离破碎的
看月亮上的人望着水里稀疏的投影 一次次把月亮的碎片打捞
看雪的人张开双唇 接住暂时的水
同样的景致 抓不住的
难怪人们会嘲笑印象派
难怪诗人写不出流水
难怪画家绘不出真的梦
我看不清你的影
2 (a). (translation) Impression
After the slash
I cannot catch your shadows
On the train
The time flowing on the train
The vibrating desk
And the restless air
I cannot remember
Mindlessly gazing at the ever-changing scenery outside
The same railroad track pushing the scenery into the past
The impression is fragmented
The view outside the window is almost the same each time
Frag-men-ted
Yet the exact cannot be captured twice
No wonder people laugh at the Impressionists
No wonder poets cannot record flowing water
No wonder painters cannot paint faithful dreams
No wonder I cannot capture your ethereal shadow