The lamp on the shore echoes sleepless rocks/Fatigue in the eternal struggle of reproduction once O’ more/The plea hidden before dawn is chewed by the waves/Two weary bodies shrink/In the folds of God/Annihilation

1.  床上的海

 

空荡的床铺上涌起褶皱

去抹平那大海多余的棱角

不如将轻柔的身体献给她

 

波动的尽头

匍匐在大海身上的另一层皮肤

目送情欲发咸的海水

 

拥抱汗腺是拥抱海鸥

 

漂在海的肌理

没有句点才更加悲痛

竖起船帆

逗号渐次的停顿里

呛水解渴

游着便活了下来

 

岸上的灯振颤失眠已久的礁石

倦怠这旷世持久的繁衍之争

 

藏掖黎明前的呼救 被浪花咀嚼

两具疲惫的胴体   缩小

在  上帝的褶皱里

湮灭



1 (a). (translation) The Sea on the Bed

 

Wrinkles rise on the empty bed

Amorphous images grow one after the other on the rough surface 

To occupy the six-feet inch space, bare ground left moss-like hair

When time drops down, mosses are scratched to death 

 

Prostrate on the blue body with another layer of subtle skin

At the last few notes of the melody

Better offer myself to the distant wilderness

Turning over the clouds and the rain

 

Towards a waste land

In the middle of nowhere to stand

All the prints will get lost as the mere kisses damp into water

Along the time that kills the subtle skins of her

Memory sneaks into the exfoliate of her body

 

Gazing at the salty water full of desire

Embracing the sweat glands like embracing the seagulls

 

Drifting in the maze-like sea

Seeking the wayout 

Of the myth

Without a period, the sorrow is even deeper

Hoist the sails

In the gradual pause of comma

Choking on water to quench the thirst

Swimming to survive

Ten thousands of seconds are constrained tonight

 

The lamp on the shore echoes sleepless rocks 

Fatigue in the eternal struggle of reproduction once O’ more

The plea hidden before dawn is chewed by the waves

Two weary bodies shrink

In the folds of God

Annihilation 

 

Water surrenders all molecules to the fire 

The age of illumination has begun

The time flowing on the train/The vibrating desk/And the restless air/I cannot remember/Mindlessly gazing at the ever-changing scenery outside/The same railroad track pushing the scenery into the past/The impression is fragmented

2. 印象

 

其实 飞驰过后

看不清你的影

 

列车上流动的时间

震动的桌面

和躁动的空气

我是记不住的

 

无心看着窗外不停变化的景色

同样的铁轨把景色推向过去

印象支离破碎的

 

但每次窗外的景色都差不多

支离破碎的

 

看月亮上的人望着水里稀疏的投影  一次次把月亮的碎片打捞

看雪的人张开双唇 接住暂时的水

同样的景致 抓不住的

 

难怪人们会嘲笑印象派

难怪诗人写不出流水

难怪画家绘不出真的梦

我看不清你的影



2 (a). (translation) Impression

 

After the slash

I cannot catch your shadows

On the train

 

The time flowing on the train

The vibrating desk

And the restless air

I cannot remember

 

Mindlessly gazing at the ever-changing scenery outside

The same railroad track pushing the scenery into the past

The impression is fragmented

 

The view outside the window is almost the same each time

Frag-men-ted

Yet the exact cannot be captured twice

 

No wonder people laugh at the Impressionists

No wonder poets cannot record flowing water

No wonder painters cannot paint faithful dreams

No wonder I cannot capture your ethereal shadow